Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" | |
Shakir | | To Allah is your return, and He has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | to God you shall all return; and He has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To God is your return. And He is Powerful over everything. | |
T.B.Irving | | Unto God is your return; He is Capable of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.” | |
Safi Kaskas | | You must all return to God, as He has power over everything. | |
Abdul Hye | | To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing | |
The Study Quran | | Unto God is your return, and He is Powerful over all things. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "To God is your return, and He is capable of all things." | |
Abdel Haleem | | it is to God that you will all return, and He has power over everything.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Unto Allah is your return, and He is over everything Potent | |
Ahmed Ali | | To God have you to go back, and He has power over everything | |
Aisha Bewley | | You will return to Allah. He has power over all things.´ | |
Ali Ünal | | To God is your final return. He has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah will be your return, and He has power over all things.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Unto Allah is your return, and He has power over all things." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything." | |
Muhammad Sarwar | | To God you will all return. God has power over all things." | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah is your return, and He is powerful over everything | |
Shabbir Ahmed | | To Allah is your return and He has Power over all things | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Allah is your return, and He is over all things competent." | |
Farook Malik | | To Allah you shall all return and He has power over everything | |
Dr. Munir Munshey | | "Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!" | |
Dr. Kamal Omar | | To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'To God is your return, and He is Capable of all things.' | |
Maududi | | Unto Allah is your return, and He has power to do everything. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Your return is to God, and He is capable of everything. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “To God is your return, and He has power over all things. | |
Musharraf Hussain | | You shall return to Allah. He has control over all things”. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "To God is your return, and He is capable of all things." | |
Mohammad Shafi | | To Allah is your return, and He has power over all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do | |
Faridul Haque | | "To Allah only you have to return, and He is Able to do all things." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah you shall all return. He has power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To God (is) your return, and He is on every thing capable/able | |
Sher Ali | | To ALLAH is your return; and HE has full power over all things | |
Rashad Khalifa | | To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing. | |
Amatul Rahman Omar | | `To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | You are to return to Allah and He has mighty control over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Allah is your return, and He is Able to do all things." | |